mea_ork: (Default)
В польском языке глаголы очень органично образуются от существительных. Только не всегда сразу догадываешься, что имеется в виду.
[livejournal.com profile] spluszka'е знакомая сказала:
- My jutro procesujemy się.
[livejournal.com profile] spluszka решила, что у знакомой на завтра назначен судебный процесс и очень удивилась - завтра религиозный праздник (Праздник Тела и Крови Христовых) и никто не работает.
А оказалось, что знакомая участвует в крестном ходе - по-польски "процессии".
mea_ork: (before the law)
Как известно, в президента Польши Бронислава Коморовского недавно в Луцке запустили яйцом.
С тех пор служба охраны президента стала бдительней. Сегодня Коморовский выступал в Грифино по поводу сплава по Одре, и охрана внимательно проверяла всех, кто должен был быть рядом со сценой: досматривала сумки, водила металлоискателями, просила удостоверения личности. Правда, минут через двадцать им это надоело и всех стали пускать просто так. Тем не менее, служба охраны президента успела изъять у кого-то два десятка сырых куриных яиц. Отдать их Коммодору сплава было как-то неловко - он в белом кителе, при фуражке. Тогда всучили его заместителю. Я позже видел эти яйца варёными - вся компания с удовольствием ела под майонезом орудия несостоявшегося покушения.

P.S. После Грифино президент поехал в деревеньку Бани, чтобы посетить тамошний дом культуры. [livejournal.com profile] spluszka'ин знакомый Роберт, который работает там директором, зазвал Комаровского в гости, чтобы местное руководство наконец выделило деньги на ремонт. А что, лайфхак.

P.P.S. Всё я перепутал: никого Роберт не звал, и вообще, так не любит политиков, что во время приезда Коморовского дома прятался.
mea_ork: (sova)
Михал Русинек, о котором я писал здесь, объявил себя добродушным старичком и заделался фельетонистом.
Так что, даст бог, я смогу тут время от времени переводить его новые байки. Вот пока что отсюда:

"Стою я однажды в очереди к гравёру, передо мной - крашеная блондинка в белых сапожках, в руках у неё большой перстень-печатка. Блондинка говорит гравёру: “Напишите, пожалуйста, “Давиду от Илоны”. Гравёр отвечает, что на перстне много места, поместится что-нибудь ещё и за те же деньги. Пани Илона ему на это: “А может, “Любимому Давиду от любящей Илоны”? Я вижу, что в голове у пани происходит какой-то непривычный процесс. Она долго шарила в сумочке, ничего не нашла; побледнела и проговорила: “Всё равно, что написать, лишь бы было слащаво”. Это слово “слащаво” меня проняло, оно было как будто из литературы девятнадцатого века. А потом я представил себе этого пана Давида. И тоже побледнел."

И там же Русинек упоминает о ксёндзах, которых учил риторике и которым так хотелось выражаться элегантно, что кто-то из них произнёс: "Наш священнический коллектив постановил...". Слово "коллектив" казалось ксёндзам страшно элегантным!
mea_ork: (Default)
Я тут по мере сил своих перевёл сказку с польского. Попробуйте определить, когда сказка была написана.
Вот отрывок, если захотите, под катом сказка целиком.

Сразу за городом один из них застрял в луже, второй, вытаскивая его, и сам полёг; когда же, выкарабкавшись с трудом, пришли в поле, ветер сорвал у одного из них шапку с головы, тот побежал за ветром; хотел подпрыгнуть, повалился, вставал и валился без конца; тем временем товарищ его бездельничал, куря трубку, ругаясь и свистя; пока шли, так их туда-сюда качало, что намерили больше вёрст зигзагом, чем было по прямой. На тракте тож еврейчики любезные зазывали, и что они - изуверы, чтоб отказать? Однако с последнии грошом, да и гроша за душой уже не было, незачем было заходить, и не зашли, только на малом пригорке прямо у корчмы, покатом, будто для удобства пьяниц насыпанном, уселись.

Read more... )
mea_ork: (mtlori)
Международный фонетический алфавит меня пугает.
В польском есть скороговорка, получившаяся из первой строки стихотворения Яна Бжехвы:
W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie
(в городе Шчебжешыне майский жук звучит в камышах).
Я научился довольно сносно и быстро это выговаривать. Так и жил бы без забот, если бы не увидел запись этих слов в транскрипции.
[fʂt͡ʂɛbʐɛʂɨɲɛ xʂɔɰ̃ʂt͡ʂ bʐmi ftʂt͡ɕiɲɛ].
Теперь сижу и боюсь.
Вот.
mea_ork: (sova)
Во время матча Польша-Россия российские болельщики для устрашения поляков растянули над трибуной огромный флаг с изображением Пожарского. Поляки, разумеется, в жизни не слышали ни о Пожарском, ни о Минине, ни даже о Сусанине. Так что сегодня весь день польские комментаторы на радио "Труйка" восторгаются, какой у русских был замечательный большой флаг, и желают польским болельщикам завести такой же на матч с чехами.
mea_ork: (sova)
Прочёл замечательный анекдот от Михала Русинка, поэта, секретаря Шимборской:

Dzwoni do mnie pani z banku i mówi: "Dzień dobry, czy rozmawiam z panem Michałem Rusinek?"; ja: "Tak, ale ja się deklinuję"; ona: "A, to przepraszam. Zadzwonię później...".

Перевод:
Звонит мне дама из банка и спрашивает: "Добрый день, я говорю с господином Михалом Русинек?" Я: "Да, но я склоняюсь". Она: "А, тогда извините, я позвоню попозже..."
mea_ork: (Default)
Недавно [livejournal.com profile] spluszka сообщила мне, что

komórka padła.

Попробуйте угадать, что это значит по-русски!
mea_ork: (Default)
Помогал [livejournal.com profile] spluszka'е переводить для студентов субтитры к "Крошке еноту".
Взялись за фразу "у него палка ещё побольше моей". Быстро перевели:

Ma taki duży kij! Większy od mojego!

Но потом присмотрелись к этой фразе и заменили более привычный полякам kij на pałka.

Ma taką dużą pałkę! Większą od mojej!

Будь ты проклят, Фрейд!
mea_ork: (Default)
Сегодня на уроке по Паскалю понадобилось раскрашивать секторы круга в разные цвета. Ученики предложили использовать песлице.
Эх, подумал я, плохо я ещё знаю польский. Наверно, самое обычное слово - песлица.
Хотя и с трудом, я догадался, что это означает по-русски.
А попробуйте угадать вы. :)
mea_ork: (sova)
Борясь с разными языками, я выучил слова давка, dawka, davka, dávka и דווקא.
mea_ork: (косы)
Так никто про магазин здорового питания и не догадался. Чего это вы? ;)

А тем временем я нашёл страшное польское слово:

krnąbrny

читается [крнонбрны] (можно послушать, например, здесь), значит "строптивый".
mea_ork: (sova)
А попробуйте догадаться, что в переводе на русский значит польская фраза

sklep ze zdrową żywnością

;)
mea_ork: (blue rat)
В голове страшная мешанина из языков. Недавно задумался, как правильно сказать:

with flash אני עובד

или

z flaszem אני עובד...
mea_ork: (sova)
Специально для [livejournal.com profile] ryjii_kotik цитирую "Польский язык" Киклевича и Кожиновой:

"Как видно, суффиксы этой группы используются для того, чтобы придать слову ласкательную окраску и обычно присоединяются к словам miły и mały: maluchny, maluni, maluczki, malusi, maluśki, malusieńki, malusieczki, maliusienieczki, maluteńki, malutenieczki, maciupeńki, maciupci, maciupki."
mea_ork: (Default)
А поляки тоже учат русский. И проходят тесты.
пример задания )
mea_ork: (mtlori)
Опознаёте?

Przyszła na świat ni to córka,
Ni to syn - coś na kształt szczurka,
Na kształt myszki albo żabki,
Czyli jakiś stworek rzadki.
Page generated Sep. 20th, 2017 08:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios