(no subject)
Nov. 17th, 2011 10:30 pmСпасибо всем ответившим на мой опрос! Было очень интересно.
На случай, если кто-нибудь ещё захочет ответить, объяснения даю под катом.
Как догадались многие, в каждой паре один из текстов - оригинал, второй - обработка.
В первой паре оригинален второй текст. Это - исторический анекдот, записанный Пушкиным ("Table-Talks" А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10 томах. М., «Наука», 1964, т. 8, с. 99). Первый текст - переработка Вальтера Беньямина ("Франц Кафка" В. Беньямин. Пер. М. Рудницкого. — М.: Ad Marginem, 2000, с. 46). Беньямин называл этот анекдот "герольдом, предвосхитившим Кафку" и, чтобы ещё более усилить необходимый ему эффект, переработал небрежный набросок Пушкина, добавив типично кафкианские штрихи.
Во второй паре оригинальный текст - первый. Это отрывок из "Истинной христианской религии" Эммануила Сведенборга (Пер. с английского Ст. Пшеничного. 1999, фрагмент 797). Визионер и теолог Сведенборг, должно быть, не слишком беспокоился о стиле. В отличие от Борхеса и Касареса. Собирая свою "Антологию фантастической литературы" эти мистификаторы, можно сказать, не церемонились с авторскими текстами и правили их для придания антологии целостности. Поэтому в ней Сведенборгу приписан второй вариант текста. (Спб.: Амфора, 1999, пер. В. Резник, cтр. 523-524).
Мне казалось, что переработки, созданные для улучшения первоначальных текстов, должны безусловно нравиться больше оригиналов. Но потом я засомневался: а не пристрастен ли я? Уж слишком я люблю Кафку и Борхеса.
Потому я спросил вашего мнения, и был удивлён ответами. Только двоим из опрошенных, как и мне, больше понравились обе переработки. Правда, не было никого, кто предпочёл бы оба оригинала. Двое опрошенных больше оценили текст Сведенборга, один (от кого я меньше всего ожидал этого) - Пушкина. Кому-то не понравился ни один из текстов, кому-то пришёлся по вкусу лишь один из четырёх. :)
В благодарность за потраченные время и усилия хочу показать вам ещё одну пару, в которой переработка, как мне кажется, значительно улучшила первоначальный вариант:
На случай, если кто-нибудь ещё захочет ответить, объяснения даю под катом.
Как догадались многие, в каждой паре один из текстов - оригинал, второй - обработка.
В первой паре оригинален второй текст. Это - исторический анекдот, записанный Пушкиным ("Table-Talks" А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10 томах. М., «Наука», 1964, т. 8, с. 99). Первый текст - переработка Вальтера Беньямина ("Франц Кафка" В. Беньямин. Пер. М. Рудницкого. — М.: Ad Marginem, 2000, с. 46). Беньямин называл этот анекдот "герольдом, предвосхитившим Кафку" и, чтобы ещё более усилить необходимый ему эффект, переработал небрежный набросок Пушкина, добавив типично кафкианские штрихи.
Во второй паре оригинальный текст - первый. Это отрывок из "Истинной христианской религии" Эммануила Сведенборга (Пер. с английского Ст. Пшеничного. 1999, фрагмент 797). Визионер и теолог Сведенборг, должно быть, не слишком беспокоился о стиле. В отличие от Борхеса и Касареса. Собирая свою "Антологию фантастической литературы" эти мистификаторы, можно сказать, не церемонились с авторскими текстами и правили их для придания антологии целостности. Поэтому в ней Сведенборгу приписан второй вариант текста. (Спб.: Амфора, 1999, пер. В. Резник, cтр. 523-524).
Мне казалось, что переработки, созданные для улучшения первоначальных текстов, должны безусловно нравиться больше оригиналов. Но потом я засомневался: а не пристрастен ли я? Уж слишком я люблю Кафку и Борхеса.
Потому я спросил вашего мнения, и был удивлён ответами. Только двоим из опрошенных, как и мне, больше понравились обе переработки. Правда, не было никого, кто предпочёл бы оба оригинала. Двое опрошенных больше оценили текст Сведенборга, один (от кого я меньше всего ожидал этого) - Пушкина. Кому-то не понравился ни один из текстов, кому-то пришёлся по вкусу лишь один из четырёх. :)
В благодарность за потраченные время и усилия хочу показать вам ещё одну пару, в которой переработка, как мне кажется, значительно улучшила первоначальный вариант:
no subject
Date: 2011-11-17 11:06 pm (UTC)А этот твой пост у меня (или у всех?) заканчивается двоеточием. Где тексты?
no subject
Date: 2011-11-17 11:23 pm (UTC)но мне, кстати, намного больше нравится оригинал - это уже к Марку
no subject
Date: 2011-11-18 01:50 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-19 12:47 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-19 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-18 01:50 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-17 11:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-18 01:58 pm (UTC)А мне Дилан больше нравится. :)
примеры в музыке
Date: 2011-11-17 11:49 pm (UTC)хуже оригинала - apocaliptica http://www.youtube.com/watch?v=PH68Z6ysqZs
лучше оригинала - van canto http://www.youtube.com/watch?v=HSpuVsLnl1k
Re: примеры в музыке
Date: 2011-11-18 02:19 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-18 01:27 pm (UTC)И спешл сэнкс за Бернарда Хмеляжа! Классно!!!
Пожалуйста :)
Date: 2011-11-18 01:59 pm (UTC)Re: Пожалуйста :)
Date: 2011-11-18 03:29 pm (UTC)